==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ན་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོར་གྱུར་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལས་མཛད་པས་ན་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །ཞི་ལ་སོགས་པས་རབ་བསྐུལ་བའི། །ལས་རྣམས་བྱེད་པར་རིག་པར་བཤད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་དྲག་པོས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་རྩོམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་བར་དག་བ་སྟོན་ཏོ། །གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་མེད་ཅིང་ཚིག་དང་ལྡན་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཚིག་གི་ཉེ་བར་དགོད་པས་གསུངས་པའོ། །འདར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདི་ལྷ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མཐུ་ནི་རྙེད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་
སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །རང་གི་གཟུགས་

【汉语翻译】
第十章。名为“策励一切如来藏”之释。
第十章。名为“策励一切如来藏”之释。
第十章中，宣说了教导真实策励一切如来之意，即从“此后”等开始。“何处不住平等性”，意为平等性不住于任何处，因为成为所依和能依，若无成为平等性则有过失。度到彼岸即是智慧。其咒语之形式即金刚，如金刚持者一般。如是安住于等持。以寂静等方式策励，因行持如是之事业故为明。如是云何？“以寂静等善策励，诸业行持说为明”，如是宣说。既是咒语也是一切者，即是如来，彼等之藏普遍策励，亦以猛厉。以“一切如来”等，显示从身门造作之咒语的清净。语和意中也明显宣说，因与彼无有差别之故。如是，“一切金刚持者”，等是意之门。从语之门也宣说了咒语的清净，名为词语之路决定宣说，虽已无词语且不具词语，然以词语之邻近安立而宣说。“颤抖”等，宣说了咒语之伟大的自性，此咒若由天女和金刚瑜伽士念诵，则具有如是之威力，是此之义。现在于生起国王之母的身体，生起之因是跟随二月之后。“具吽字之金刚”宣说，即从“此后”等开始。所谓“坛城布置”，即是佛之布置的自性，即是遍照如来圆满之坛城。其，意为中央之月座上圆满为二月。其上是吽字圆满。

【英语翻译】
Chapter Ten. Commentary on "Encouraging the Essence of All Tathagatas".
Chapter Ten. Commentary on "Encouraging the Essence of All Tathagatas".
In Chapter Ten, it is taught that the meaning of truly encouraging all Tathagatas is explained, starting with "Then," etc. "Where there is no abiding equality," means that equality does not abide anywhere, because becoming the dependent and the depender, if there is no becoming equality, there would be a fault. Reaching the other shore is wisdom. The form of its mantra is Vajra, like a Vajra holder. Thus, abide in Samadhi. Encouraging through peacefulness, etc., because it performs such actions, it is knowledge. How is it? "With peacefulness, etc., well encouraging, the activities are said to be knowledge," as it is said. Being both mantra and everything is the Tathagata, the essence of which is universally encouraged, even with fierceness. With "All Tathagatas," etc., it shows the purity of the mantra created from the body door. It is also clearly stated in speech and mind, because there is no difference from it. Thus, "All Vajra holders," etc., is the door of mind. From the door of speech, the purity of the mantra is also proclaimed, called the path of words, definitely proclaimed, although there are no words and it does not possess words, it is proclaimed by establishing the proximity of words. "Trembling," etc., proclaims the great nature of the mantra, if this mantra is recited by a goddess and a Vajra yogi, then it possesses such power, that is the meaning. Now, in the body of the mother who gives birth to the king, the cause of arising is following after two months. "Vajra with Hum syllable" is proclaimed, starting from "Then," etc. The so-called "mandala arrangement" is the nature of the Buddha's arrangement, which is the complete mandala of Vairochana. Its, meaning on the central moon seat, it is complete as two moons. Above it is the syllable Hum complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དང་པོའི་སྙིང་པོས་མགོན་བཅས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ལ་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་མ་ལུས་པའི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ལ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲག་པོའི་བསྐུལ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་སྟོན་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་གསུངས་པ་སྟོན་ཏེ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བོན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསམས་ལ། གནས་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ལྟེ་བ་དང༌། དབུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཆུད་
པའོ། །ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རང་སྙིང་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའིའོ། །དབུས་སུ་བས་མ་པར་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གིས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག་བསམ་

【汉语翻译】
所谓“苏”，是指与完全转化的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的，金刚之形合为一体。如所说，《吉祥胜初续》的精要中说：“从……生出”，直到“以最初的精要观修有怙主”，之间所说。所谓“佛陀的”等等，是指舍弃了那样的我慢，从那之中生起金刚持，清楚地显现出来。如所说，“具有我慢者，是无尽的化身”等等所说。现在是为了引导坛城，因此说“最初是空性菩提”等等偈颂，为了共同的修持之义，在莲花之中幻化坛城，所说“自己的坛城”等等，所谓“那自己的咒语”，是指以主尊的种子字本身幻化自己的坛城，而不是以诸神的各自的种子字。因为如果执着于无差别，就会陷入差别，念诵一个咒语，就不会变成念诵一切咒语的过失。如是说：“从自己的心髓生出无余的，观想自己的坛城之形。”现在是为了显示与刚才所说的猛烈的劝请相关的意义，并且也显示了现观，所谓“自己的咒语士夫”，是指观想自己是具有自己种子字的士夫。所说“在四处”是指，女神的脐、头、隐处、以及双乳之间。所谓“形相之理”，是指金刚持等等，以如三面一般的结合，应当善妙地观想成三种颜色。这些是指四手印。所谓“在心间中央”，是指融入各自的相的中央。所谓“细微的坛城们”，是指观想成身语意金刚智慧萨埵的坛城。那是如所说：“自身心间月亮金刚脐间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。”等等所说。所谓“那的”，是指相的。所谓“在中央应当安立”，是指各自的种子字，即是成为一切之最的词语观想。

【英语翻译】
The term "Su" refers to the unification with the Vajra form that is the complete transformation of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ). As it is said, from the essence of the Glorious Supreme First, it is explained from "arising from..." up to "meditating with the protectors through the first essence." The phrase "of the Buddhas" and so on, indicates that having abandoned that pride, Vajradhara is generated from it, clearly manifested. As it is said, "The one with pride is an infinite emanation," and so on. Now, in order to invoke the mandala, the verses beginning with "First, emptiness is enlightenment," and so on, are spoken. For the purpose of common recitation, the manifestation of the mandala within the lotus is spoken of as "one's own mandala," and so on. The phrase "that own mantra" means that one's own mandala is emanated by the very seed syllable of the lord, and not by the individual seed syllables of the deities. Because if one clings to non-difference, it would lead to difference, and reciting one mantra would not become the fault of reciting all mantras. As it is said, "From one's own heart essence, without exception, contemplate the form of one's own mandala." Now, in order to show the meaning related to the forceful urging just spoken, and also to show the manifestation of realization, the phrase "one's own mantra person" means contemplating oneself as a person possessing one's own seed syllable. The phrase "in the four places" refers to the navel, head, secret place, and between the two breasts of the goddess. The phrase "the manner of form" refers to Vajradhara and so on, and with a combination like the three faces, one should thoroughly contemplate the three colors. These indicate the four mudras. The phrase "in the center of the heart" means being immersed in the center of one's own characteristic mark. The phrase "the subtle mandalas" means contemplating the mandalas of body, speech, mind, Vajra, and wisdom being. That is as it is said, "In the center of the moon-like Vajra navel in one's own heart is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ)." and so on. The phrase "of that" refers to the characteristic mark. The phrase "should be placed in the center" means one's own seed syllable, which is the word that has become the supreme of all, should be contemplated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་རོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གཟུགས་ཅན་དགུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་དགུག་པའི་ཕྱིར་བཏབ་པར་བྱ་བའམ་ལྷ་རྣམས་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། རང་རང་གི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྙིང་གར་བསྐུལ་བས་དགུག་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་ཟློས་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདིས་བསྐུལ་ན། དམ་ཚིགས་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཟིགས་པ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེས་རྫོགས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་
སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་ཡང་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་གཅིག་པུ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ན

【汉语翻译】
应作。为了显示与之后相符的种子完全转变的细微相状，所说的是金刚大等。恒常，是指四个时段。以结合，是指三种三摩地的结合，应当思惟由此而生的身等三种金刚。以金刚钩的差别，是指以光芒有形的勾摄金刚铁钩金刚的差别，应当安立此铁钩是为了勾摄诸神的于心间，或者诸神自身应当极力策励。为了极力阐明此义，所说的是金刚等，金刚的自性是莲花部。说等字，是说轮部，这些也是金刚的自性，观修各自的相是铁钩，以及策励于心间，是为了勾摄。从乐器所生，是指普贤等利益有情之事是乐器，这是说从此所生的意义。七日等，是指显示大乘的伟大。意思是说，三昧耶的三种瑜伽士，念诵才说完的五个字的咒语，以及光荣金刚等的偈颂，以及以此咒等策励，甚至会变成以超越三昧耶的怖畏而使诸佛垂视。为了阐明如是所说，之后等这样说了，咒的士夫是诸神。三种金刚是身等的金刚。智慧是智慧萨埵，由此而圆满。二根的
结合。是指应当观为具有方便和智慧的自性。这些也是最胜的近修。对于细微的成就，也应当圆满一二三，应当知晓，单独的，也要观修那些没有入定的。明妃自在，是指自显的智慧。于入，是指观修。金刚的结合是金刚和莲花，应当观修真实结合。

【英语翻译】
Should be done. In order to show the subtle characteristics of the seeds that are completely transformed to be in accordance with what follows, what is said is Vajra Great and so on. Always means the four time periods. By combination means the combination of the three samadhis, one should contemplate the three vajras such as the body arising from this. By the distinction of the vajra hook means the distinction of the vajra iron hook that attracts radiant forms, this iron hook should be established in order to hook the hearts of the deities, or the deities themselves should be strongly encouraged. In order to fully explain this meaning, what is said is vajra etc., the nature of vajra is the lotus family. Saying "etc." means the wheel family, these are also of the nature of vajra, one should meditate on their respective characteristics as the iron hook, and encouraging them in the heart, is for the purpose of attraction. Arising from musical instruments means that the activities of benefiting sentient beings such as Samantabhadra are musical instruments, this is the meaning of saying arising from this. Seven days etc. means showing the greatness of the Mahayana. The meaning is that the yogi of the three samayas, reciting the mantra of five letters that has just been spoken, and the verses of glorious vajra etc., and encouraged by this mantra etc., will even become the Buddhas looking down with the fear of transcending the samaya. In order to clarify what has been said in this way, then etc. is said, the person of the mantra is the deities. The three vajras are the vajras of the body etc. Wisdom is the wisdom sattva, by which it is perfected. The combination of the two faculties. Means that one should view it as having the nature of skillful means and wisdom. These are also the supreme approach. For subtle accomplishments, one should also perfect one, two, and three, one should know that even those who are alone and not in meditative absorption should be meditated upon. Mistress of knowledge means self-appearing wisdom. To enter means to meditate. The union of vajra is vajra and lotus, one should meditate on the true union.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དམིགས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
被称为“者”是指观想五种姓的集合，观想为无差别，并且对于世间一切界中所有数量的女性，都应当以大手印的结合来亲近受用。大手印是具有身色和形状的自性。等等的“等”字，应理解为包括象征手印和四手印等等。第十章的注释完毕。
第十章，名为“劝请一切如来之精华”的注释。

【英语翻译】
That which is called "i" refers to contemplating the assembly of the five families, contemplating them as non-different, and all the women that exist in all realms of the world, all of them should be closely engaged with the union of the Great Seal. The Great Seal is the nature of having body color and form. The word "etc." should be understood to include symbolic mudras and the four mudras, etc. Commentary on Chapter Ten is complete.
Chapter Ten: Commentary on "Inciting the Essence of All Tathagatas."

============================================================

